오늘 플러그인 메뉴의 유입경로를 검토 중 처음보는 주소가 있어서 확인을 해 보았습니다.
제가 올린 임지혜양의 과거사진포스팅이 나오더군요...
헌데 뭔가 이상했습니다. 텍스트로 된 한국어들이 모두 영어로 바뀌어 있더군요..ㅎㅎ
처음에 0.1초간.. 누군가 똑같이 영어블로그로 만들었나? 하는 바보같은 생각을 했었네요..^^
알고보니 "Google translate" 였습니다. 몇년전부터 알타비스타 번역을 가끔 사용했었는데
구글에서도 나온다는 소문은 들었지만 직접보기는 처음이네요...
(뭐 나온지 꽤 됐는지는 모르겠는데 전 오늘 첨 봤다는...^^)
함 살펴보시죠...^^
이미지와 광고는 모두 한글로 나옵니다. (당연하겠죠?^^)
번역상태를 확인해 보니 뽀나수(뽀너스)같이 정상적으로 쓴 글씨가 아니면 제대로 번역이 안됩니다.
하지만 많이 발전한 듯 하네요..^^
아래는 캡쳐화면의 실제페이지입니다.
http://64.233.179.104/translate_c?hl=en&sl=ko&u=http://yasu.tistory.com/781&prev=/search%3Fq%3D%25EC%259E%2584%25EC%25A7%2580%25ED%2598%259C%26start%3D10%26hl%3Den%26client%3Dfirefox-a%26channel%3Ds%26rls%3Dorg.mozilla:en-US:official%26sa%3DN
http://64.233.179.104/translate_t
직접 확인해 보실분은 위 페이지에 가서 확인을 해 보시기 바랍니다..
자신의 홈페이지가 영어로 나올때 어떻게 보이는지 궁금하지않으세요? ^^
'컴퓨터&인터넷 > 컴터관련' 카테고리의 다른 글
| Google translate beta 사용해 보신적 있으신가요? (22) | 2008/02/19 |
|---|---|
| 주말에 컴터문제 완전히 해결하였습니다. (16) | 2008/01/22 |
| RAID컨트롤러 인식 & IDE하드 인식문제... (30) | 2008/01/13 |
| 컴맹의 슬픈 메모리이야기~ (12) | 2007/11/22 |
| [컴퓨터팁] 윈도우포맷 후 설치하기~(초보자용) (6) | 2007/10/01 |
| [컴퓨터팁] 인터넷에서 본문내용을 복사하고 싶을때~ (2) | 2007/09/26 |
Trackback Address >> http://yasu.tistory.com/trackback/803
-
Subject: 구글의 언어 도구 이런 면도 있다
Tracked from {달룡이네집} 2008/02/20 01:08 delete구글은 많은 부분에서 특이한 서비스를 시도하고 있다는 것은 잘알려진 사항입니다. 정말 재밌고 특이한 서비스가 많은데요..이런 부분에서 요즘 제가 재미가 생긴 부분은 바로 언어도구입니다. 구글이 3월말쯤인가 세계의 언어 장벽을 없애겠다고 이야기 했다는 뉴스를 접한적이 있습니다. 아마도 앞으로는 통역가나 번역가의 직업이 위축이 될 수 도 있을 듯합니다..물론 먼 훗날 서비스의 질이 향상이 되었을때쯤의 이야기니 직업이 번역가나 통역가 이신 분들은 서서히..












ㅎㅎ 외국인들이 사진보고 내용이 엄청 궁금했나봅니다.
ㅎㅎ.. 그런건가요?
제 블로그도 아주 가끔 보긴 하던데.. 번역해서 보긴 하더군요!!
역시 여자사진이 이뻐서 미국양반들이 봤나봅니다..ㅋㅋ
중국정보 번역할때 가끔 사용하고 있는데 유입되는건 처음 알았습니다.
유입경는 제가 가장 많이 사용하는 플러그인 입니다.
ㅎㅎ.. 누구나 그런것 같아요...^^
이거 한 번 달아봤었는데... 정말 어이없는 번역이 많아 빼버렸습니다. 지금은 좀 나아졌으려나?? ^^;;
번역을 감안해서 정확한 한글표기 및 띄어쓰기도 잘 해야겠던데요...^^
Google translate는 안보이고 임지혜님만 보이네요.
아, 정말 예쁘당.
지금 침 흘리시는거 같아요..ㅎㅎ
와 이거 신기하네요 ㅎㅎㅎ
좋은정보 감사합니다.ㅎ
넵. 유용하셨다니 저두 기분 좋습니다.
트랙백 드리고 갑니다..^^ 저도 유용하게 쓰고 있습니다.
그러시군요~^^
트랙백 잘 받겠습니다.
전 왜 아사타가 아니라 아싯타가 되어버렸을까요 ㅡ.ㅡ;;;;;
댓글 쪽에 보면 ahsata 로 나오네요..^^
저는 꽤나 자주 사용하는 서비스인데
문제는 제 블로그를 영어로 번역하면 제 한글 문법에 문제가 많은지 번역이 엉망이더라구요 ㅠㅠ
띄어쓰기만 잘해도 번역에 큰 작용이 될 듯 하더라구요...
앞으로 띄어쓰기도 잘 할 셈입니다..ㅎㅎ
근데 저게 조금 바보같이 나옵니다. 예를 들자면
공플군 - > 공용 플 군대(Public Phul Army)
바보 맞아요
ㅎㅎ.. 우리나라 약어?는 아직 절대 못 따라오는 것 같아요..ㅎㅎ
하하하 번역을 한것을 보셨군요. 저도 봤는데 어떤글은 문맥이 잘 맞지 않아요.
앞으로 더욱 더 많이 개선되었으면 좋겠네요..^^